H.J. Moon: Consultation on a Proposed Interreligious Council at the UN
全球和平聯盟世界會長文亨進博士於英國下議院的演講文
Rev. Hyung Jin Moon, UPF Chairman
文亨進會長
天宙和平聯合會會長
August 31, 2010
2010年8月31日
Boothroyd Room, Portcullis House
House of Commons, London, UK
英國倫敦,下議院
保德利大廈,布特洛依德廳
Dr. Hyung Jin Moon speaks to the audience:
文亨進博士對聽眾演講:
Distinguished British leaders from all walks of life, Ambassadors of Peace, Ladies and Gentlemen! Dr. Braybrooke and Imam Sajid, thank you for your inspiring, eloquent words and for gracing this occasion with your presence, and for your lifelong commitment in service to God and global peace.
尊敬的來自各個領域的指導者、和平大使、各位女士、各位先生!布雷布克博士、伊曼.撒吉德、感謝您們鼓舞人心又優雅的言辭,感謝您們親自出席這場盛會,也感謝您們一生侍奉神與促進世界和平的貢獻。
It is my distinct honor and privilege to stand before you today in this historic venue, the “mother of all parliaments,” and to share with you a few words on behalf of my parents, Rev. and Mrs. Sun Myung Moon, Father and Mother Moon.
今天,能在這個歷史盛會中站在各位---在「議會之母」面前發表演說,能夠代表我的父母---文鮮明牧師夫婦,也就是眾人口中的文父親與文媽媽分享一些內容,這實在是我個人的榮譽與殊榮。
I am very happy to be in the UK, and I want to thank you sincerely for taking time to participate in today’s program, dedicated to consideration of my father’s vision for an interreligious council at the United Nations.
我很高興來到英國,我要誠挈地感謝各位今天撥冗參加今日的盛會,承諾考慮我父親針對在聯合國的體制下建立超宗教議會的願景。
It was ten years ago, August 2000, that my father outlined his vision at a speech he delivered at the United Nations. He explained that just as each of us has both a mind and a body, and just as each one of us is both a spiritual being and a material or physical being, so too are human institutions and organizations. They too must have a mind and a spiritual center.
幾乎是十年前,2000年八月,我父親當年在聯合國的演講中,提綱契領地指出了他的願景。他解釋到就像我們每一個人有心與體一樣,就像我們每個人擁有一個靈人體與肉身,就人類的各項組織也應該像人一樣。他們必須擁有一個心靈與屬靈的中心。
I am reminded that the first General Assembly of the United Nations was convened here in London, in 1946, at the Central Hall of the Methodist Church. I also note that the first meeting of the British parliament took place in Westminster Abbey. I believe England has always understood the necessary link between spiritual principles and values, on the one hand, and the public sphere of social, political, and economic institutions, on the other hand.
我記得聯合國的第一次大會是於1946年於倫敦舉行的,當年是在美以美教會的中央廳舉行第一次大會。我也注意到,英國議會的第一次會議,是在西敏寺舉行的。我相信英國一方面是一直瞭解屬靈原則與價值與社會、政治、經濟組織公共圈之間的必要連結關係。
My father has great respect for the United Nations. Had it not been for the United Nations Peace Force, comprised of 16 nations, not only would the nation of South Korea not exist today as a free and democratic society where religion has flourished, but neither would my father have survived to carry out his providential mission. Nor would I be here today. For, 60 years ago, on October 14, 1950, he was about to be executed in a North Korean prison camp where he had been imprisoned by the communist authorities for practicing his faith.
我父親非常地敬重聯合國。如果不是由十六個國家組成的聯合國的和平部隊,不單單是今天沒有韓國這個人民享有宗教自由民主社會,我父親也不會活著來實現他各項攝理使命。我個人今天也不會在這裡。因為在六十年前的1950年10月14日,在他即將被北韓監獄勞改營處死之前,之前他因為實踐他的信仰而被共黨當局監禁。
On that day, miraculously, the UN peace force liberated my father from Heung Nam concentration camp. Gen. Alexander Haig, former US Secretary of State and long-time friend of my father, led the bombing raid that liberated my father and spared him from certain death.
奇蹟式的,那天聯合國部隊把我父親從興南監獄解救出來。亞歷山大.海格將軍,前美國國務卿,我父親的長期友人,他所率領的轟炸機發動突襲,解放了我父親,把他從死亡中拯救出來。
In his message at the United Nations in the year 2000, my father explained that the UN would not be able to fulfill its mission without creating a council that would uphold the spiritual wisdom and heritage of humanity, representing God’s guidance for all of us. Toward this end, he recommended that there be a senate or upper house of spiritual leaders within the UN system, perhaps similar to your very own House of Lords. This council would include exemplary and mature representatives and learned advocates of the world’s spiritual traditions.
在我父親2000年 在聯合國發表的演講中,他解釋到,如果聯合國不成立一個特別的議會,一個堅守屬靈智慧、人類傳統價值、代表神對我們所有人類的指引,那麼聯合國是不可能完 成她的使命的。為了達成這個目標,他建議在聯合國的體制下成立一個由屬靈的指導者所組成的參議院或上議院,也許非常地像英國的上議院。這個議會將會包括模 範與成熟的代表,與世界各宗教傳統的博學多聞之士。
Throughout its history, this nation has been a great champion of religious freedom and interfaith cooperation. In virtually every city, village and hamlet, there are Sikhs and Jains, Muslims and Jews, Hindus and Buddhists, Protestants and Catholics. In many cities there are interfaith councils. I believe all of you can appreciate the value of my father’s proposal. It is an idea whose time has come.
在 歷中上,英國在宗教自由與超宗教的合作上,一直都是偉大的勇士。幾乎是每一個城市、鄉村與部落,都有錫克族與耆那教、穆斯林與猶太教、印度教與佛教、新教 徒與天主教。在許多城裡,都有著超宗教的議會。我相信你們都能夠瞭解到我父親所提出的這個建議的價值。如今,這種想法的時刻已經來到。
I was recently in Jerusalem, where I had the opportunity to meet with both Israeli and Palestinian leaders, and representative leaders of Judaism, Islam, Christianity, and the Druze tradition. Everyone expressed a strong desire for peace and explained that peace is an ideal that stands at the center of their sacred scriptures. At our UPF Consultation in Jerusalem they affirmed wholeheartedly the importance of Father Moon’s vision for an interfaith council, for a UN centered on God. Father Moon sometimes calls this ideal a “Parent UN” or an “Abel UN.”
我 最近去了趟耶路撒冷,我有幸同時會見了以色列與巴勒斯坦的領袖,猶太教、穆斯林、基督教與穆斯林的德魯茲派的指導者。每個人都強烈地表達出對和平的渴望, 並且說明和平是他們神聖教義中的理想。在我們設在耶路撒冷的「天宙和平聯合會」的分會,他們全心全意地肯定文父親要在聯合國成立一個以神為中心的超宗教議 會的這個願景。文父親有時稱這個理想為「父母聯合國」或「亞伯型聯合國」。
A few weeks ago I met with Hindu leaders in Nepal and Buddhist leaders in Lumbini, birthplace of Lord Buddha. Hindus, Buddhists, Sikhs, and Jains fully appreciate and understand that lasting solutions to our global problems and a comprehensive peace cannot be realized without a spiritual awakening, and the full participation of those who affirm and practice spiritual principles.
幾 週前,我在尼泊爾會見了印度教的指導者,在佛祖的誕生地藍毗尼會見了佛教領袖。印度教徒、佛教徒、錫克教徒與耆那教徒都完全地同意與瞭解,全球問題與普世 和平的最終解決,在沒有屬靈的覺醒的前題下,在沒有那些堅信與實踐屬靈原則的人士的完全參與下,是不可能達到永久的解決。
We all realize that peace is not simply the cessation of conflict. Rather, as we have learned from the great teachers and prophets of the ages, peace is much more than a political, economic, or military accomplishment. Peace is rooted in our relationship with God. Hence, for example, Muslims say, salaam alekhem, Jews say shalom, Hindus say shanti, and Christians call Jesus the prince of peace.
我們都瞭解,和平不是簡單的終止衝突就達到了。相反的,我們從偉大的導師與歷史上的先知那裡學習到,和平是遠遠超過政治、經濟或軍事上的成就。和平是深根在我們與神的關係上。例如,穆斯林說撒拉姆.阿雷凱姆(salaam alekhem),猶太人說夏拉姆(shalom),印度教說相提(shanty),基督徒稱耶穌為和平王子。
When we are lacking in spiritual discipline and wisdom, peace is not possible. Peace arises when we are in a right relationship with God, when our mind and body are united. If we are people of internal struggle, selfishness, and sin, then all our efforts in this world will bear no good fruit but will only lead to struggle and conflict.
當我們缺少屬靈的修養與智慧時,和平是不可能的。和平是在我們與神建立起正確的關係時,在我們的心與體合一時自然地湧現。如果我們是內心充滿掙扎、自私與罪惡,那麼我們對這世界的各種努力都不會結實果實,我們只會帶來更多的爭戰與衝突。
Father Moon teaches us that the root of peace is the family. For this reason, he has championed the international and interreligious World Peace Holy Blessing ceremonies, bringing together couples from every corner of the world, calling each to dedicate their marriage and family to God’s ideal of true love and universal peace. There is no better way to create a world of peace than by strengthening marriages and building God-centered families. Father Moon teaches us that peace is rooted in the family, that the family is rooted in God, and that God’s essence is true love.
文父親教導我們和平的根源在家庭。為了這個理由,他是國際祝超宗教的「世界和平聖婚祝福」的冠軍,他凝聚了來自世界各地不同的佳偶,召命他們要把他們的婚姻與家庭奉獻在實現神的真愛與天宙和平的理想上。
In this way, on the foundation of the individual and family centered on God, we can expand the realm of peace to other levels, to the tribe, society, nation, and world.
通過這種方式,在以神為中心的個人與家庭的基台上,我們就能夠把和平圈擴大到其他的領域,例如氏族、社會、國家與世界。
Jesus instructed his disciples to pray centering not on a human kingdom but “God’s kingdom.” The Kingdom of God is a world of peace, a world that fulfills the hope of all ages and all religions for a unified world of peace.
耶穌教導他的門徒在禱告時,不要以人類的王國為中心,而是要以「神國」為中心。天國就是和平世界,是一個實現了所有世代所期待的希望,所有宗教所期待的和平統一世界。
Jesus also called his disciples to repent and to forgive our enemies, and to work to deliver humanity from the bondage of sin. This is a formula for peace.
耶穌召命他的門徒要悔改,要原諒敵人,並且要努力讓世人脫離罪惡的綑綁。這是和平的公式。
As important as political and secular social movements have been, God’s central providence throughout history has been led by the founders of the great religions. That process continues today. We ignore the essential and necessary importance of religion only at our peril. Those who advocate atheism, moral relativism, and selfish materialism are leading humanity down a wrong path that leads only to destruction.
就像過去的政治改革與社會運動一樣的重要,神通過歷史的中心攝理也一直通過不同宗教的創教者在引導。今天,這樣的模式仍然在進行。
Likewise, only nations who center on God’s true love should stand in central positions in the world today.
同樣的,唯有以神的真愛為中心的,才會今日世界的中心位置上。
Hence my father has called the UN to include the great faith traditions in its noble mission, and establish a council within the UN system. Otherwise, the efforts of the UN will fall short of their objective, and humanity will suffer. We cannot disregard the truths of God that religion brings.
因此,我父親一直在呼讑聯合國要在她的神聖使命中納入偉大的宗教信仰,在聯合國的體系中建立一個宗教議會。否則聯合國的努力將無法達成目標,而人類都會受到痛苦。我們無法輕忽神通過這個宗教帶給我們的真理。
Father Moon was called to his great messianic mission by God, in a direct encounter with Jesus Christ, when he was only 16 years old. In 1960, he established the position of True Parents, together with my mother, Dr. Hak Ja Han Moon. They stand in the position of True Parents with the mission to fulfill the mission of Jesus and complete God’s providence at this time in history, working hand in hand with God-centered people of all faiths.
文父親是在神的召命下展開他的彌賽亞使命,耶穌直接在他十六歲時向他啟示。1960年,他與真母親文韓鶴子博士一起樹立了真父母的位置。他們以真父母的立場來完成耶穌的使命,並且在歷史的這個時間來完成神的旨意,與所有以神為中心的信仰人一起手牽手肩並肩的一起打拼。
Recently, my father published his autobiography, entitled, As a Peace Loving Global Citizen. It has been at the top of the best-seller charts in Korea for almost two years. It has now been published in English. I encourage you all to read this fascinating and inspiring book. Through it, you will learn more about my father’s vision, his character, and his mission at this time in history.
最近,我父親出版了他的自傳,「熱愛和平的世界人」。幾乎二年來,那本自傳都是韓國最佳暢銷書。那本自傳已有英文版。我鼓勵各位去讀讀這本精彩又鼓舞人心的自傳。通過這本書,你們會更清楚我父親的願景、他的人格、及他在這個歷史的時代的使命。
Indeed, through his autobiography, I invite each one of you to seek to understand the heart with which he has so relentlessly pursued his mission to bring about lasting world peace. A complimentary copy of Father Moon’s autobiography is being made available to each one of you today. Our gathering here today marks the official launch of his autobiography here in Britain. Please read it and take its message to heart, as it provides many insights into the way to build a deeper relationship with God.
的 確,通過他的自傳,我祈請各位都能夠去尋求與瞭解他的心情,那是一顆無休無眠的去實踐他的使命,來為世界帶來永久的和平。今天,在座的每一位都會收到一本 畫時代的文父親的自傳。我們今天在此的聚會,也算是這本自傳在英國正式的發表。請各位仔細的讀,並且把其中的內涵牢記在心,因為在那本自傳中,提供了許多 與神建立深厚關係的啟示與方法。
In conclusion, I want to thank each one of you, who represent the people of this great nation and the world’s great faith traditions.
在個人演講結束之際,我要謝謝在座的每一位,各位代表這偉大國家的人民與世界上的偉大信仰。
I hope that each of you will make a determined effort to promote my Father’s vision for an interreligious council at the UN. More importantly I hope you will support him in his wider mission to establish God’s Kingdom on this earth.
我希望在座的每一位都能下定決心來努力實踐我父親在聯合國現有體制下建立超宗教議會的願景。更重要的是,我希望你們能夠在更偉大的使命上支持他,那就是建立地上天國。
Let us work together to build one family under God, and a world of universal peace. I believe this great nation and its people can play a central role in God’s providence at this time. I know that True Parents pray about this each and every day.
讓我們一起努力來實現「天下一家」的理想,建立一個天宙和平世界。我相信這個偉大的國家與人民能夠在神的當代攝理中,扮演一個重要的角色。我知道真父母是每天都在為這理想禱告。
Thank you for attention. God bless you, your families, and this great nation.
謝謝各位聆聽個人的演講。願神祝福你們、你們的家庭與這偉大的國家。
留言列表